I never knew chicken meant prostitute in Chinese lol. No wonder why my mother gets mad when I say "I want your chicken" LOL
Actually, chicken 雞 is a colloquial euphemism taken to contextually refer to prostitute 妓女 or prostitution as a profession (from the more obsolete 娼 妓). The term 妓, when spoken in Mandarin, is a homophone for 雞; hence its apt usage. However in more polite speaking circles one generally refers to them as young lady or little elder sister 小姐. As for why male prostitutes are referred to as ducks 鴨, your guess is as good as mine... Chinese woman undergoing interview after being liberated by allied troops from a WW2 Imperial Japanese Army Comfort Battalion. Still, it's important to remember that not all who wind up in that 'profession' are there by choice...
the ppl with the camera are bunch of fools; I find these type of videos pretty offensive for the chinese race.
this is very typical. everything about that scene is typical. argument on some sort of public transportation. bystander do nothing. white kids getting excited at the dumbest shit. well, most idiots today have no concept of face so repetitive name calling in public has no consequences emotionally. although it should. as for the ones filming, no surprise. no other group gets so excited over the smallest thing. such a simple mind they have. i never seen anyone find jackie chan asian jokes funny like whites do. to call any asian jackie chan is apparently the most clever and funny thing ever. no other group find foreign languages as funny as whites either. apparently accents are also the funniest thing ever. if you dont laugh with them they think you are offended and say sorry/just joking/dont take it seriously. sorry, no one is actually offended. just amazed people with such simplistic minds exist. when i was 3 apparently i was very entertained playing peekaboo. well maybe my 3 yr old self could be good friends with these guys and relate better to each other.